martes, 22 de marzo de 2016

Estudio dialectológico sobre una conversación en un entorno familiar.

Por Franklin López
Técnico de Lengua Española, Distrito 07—07



El presente articulo pretendo dar a conocer a mis lectores del blog todo lo concerniente a un estudio lingüístico producido en el seno de una familia con el fin de obtener información sobre su léxico y analizar las palabras más utilizadas en la conversación y buscar su procedencia. Como todos sabemos el español hablado en nuestro país es la variedad del idioma castellano siendo dentro de sí una variedad del español caribeño. Es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros sub-dialectos dependiendo de la región y la clase social. Al ser una lengua rica en influencias extranjeras el español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y países.

            En esta ocasión quiero hacer un análisis léxico semántico sobre el español Dominicano, esta investigación tal como lo expresé anteriormente surge en el seno de una familia humilde perteneciente a una zona rural del municipio de Villa Tapia, Provincia Hermanas Mirabal, especialmente la comunidad de Santa Ana, en donde llegaron parientes de la capital, amigos y vecinos de la familia Abreu Concepción. En esta reunión familiar, pude notar que al haber una diversidad de personas que aunque perteneciente a la misma familia tenían rasgos distintivos al momento de comunicarse es decir cada quien tenía su propio idiolecto. Los parientes de la capital contaban con un registro de palabras diferente que los que permanecían aún en el campo y también noté que las personas mayores contaban con un registro diferente que los adolescentes aun viviendo en la misma comunidad.



            Características generales encontradas en la conversación familiar:



            En cuanto a los familiares procedentes de la capital, encontré un fenómeno lingüístico llamado lambdacismo, que en lingüística, es un fenómeno fonológico que consiste en la articulación de una consonante distinta generalmente la [R] implosiva o final como [L]. Los capitaleños en esa conversación por decir “cuartel” decían “cualtel”, “caminar” por “caminal”, “cartel” por “caltel”. Por otro lado los adolescentes procedentes de la capital aunque con el mismo fenómeno que sus padres en cambiar la letra R por L, también utilizaban palabras nuevas o neologismos a la cual yo bauticé con el nombre de dominicanismo característico del lenguaje juvenil. Decían palabras tales como:

Pariguayo (Un tonto), Pin-pun (Igual), Pana (Amigo), Papaupa (Persona importante), Dale mente (preocuparse por algo), Pendenciero (alguien que está pendiente del otro), No cojo colte (no me importa), Sin coro (sin relajo) etc. Además pude notar que suprimían consonantes ejemplo es que por decir donde tu estas decían donde tu’ta y no mencionaban las letras S y D al final de palabras ejemplo compás (compa), comunidad (comunida).

            Por otra parte los familiares pertenecientes al Cibao, como rasgo característico perteneciente a la región norte del país cambian las palabras la letra “L” o incluso la “R” por “i” al final de silaba ejemplo por decir mar decían (mai), por caminar (caminai), por general (generai). Además también abreviaban palabras,  como por ejemplo padre del español estándar por (pai), madre del español estándar por (mai) entre otras más. Además con un gran predominio de arcaísmos entre los cuales mencionaré algunos tales como:

Aguaita ete (cuando alguien dice algo que no está deacuerdo), asillese (mandar a sentar a alguien) por otra parte la letra H al inicio de palabra deja de ser muda y tiene un sonido parecido al de la letra J ejemplo por hambre (jambre), por haya (jaya), por humo (jumo) etc. Algo que cabe señalar es que los jóvenes perteneciente a los familiares del Cibao aunque mantienen sus rasgos regionales al igual que sus padres como es el caso de cambiar “L” y “R” por “i” mantienen los mismos neologismos propios de la juventud que sus parientes de la capital lo que me hace concluir que el lenguaje juvenil sin importar la región que se encuentren nuestros jóvenes o adolescentes utilizan las mismas palabras que para ellos están en la moda esto es debido a que escuchan las mismas canciones es decir que comparten intereses comunes pero sin dejar sus raíces sociolectales en cada caso.

            Finalmente, el español hablado en nuestro país tiene como características específicas el seseo (no hay diferencia de pronunciación entre la s, z, y c, antes de e e i), el yeísmo (la ll pronunciada como y) y la ausencia del voseo. Así, el español de República Dominicana está atravesado tanto por arcaísmos como por neologismos, africanismos y extranjerismos, los que lo convierten en un idioma antiguo y moderno a la vez.




No hay comentarios:

Publicar un comentario